2010. június 20., vasárnap

Danone Fantasia


Biztos ezernyi ilyen termék képes lenne arra, hogy kiverje a biztosítékot nálam, de most ez akadt fenn a hálón. No, nem a termék maga, mert azt még nem kóstoltam, hanem az elnevezése.

Vegyünk egy sikeresen működő multit, amely beteszi a lábát ide meg oda, dollár-, forint, vagy euró százezreket költ engedélyekre, reklámokra, piackutatásra, dolgok adaptálására és lokalizálására (hu, de jó is magyarul beszélni), majd piacra dobja a Danone Fantasia nevű joghurtot. Nem Fantázia, Fantasia. Én meg Danone terméket eszem e-vel a szó végén és nem danont. Hát, könyörgöm, magyarul van ez? A nagy fészkes fityfenét. Ráadásul a magukat az adaptálásokból jól megszedő reklámcégeknek ezúttal még kizsigerelhető gyakornokokat sem kellett volna felvenni, hogy kieszeljenek valami frappáns, az eredeti névtől csak kis mértékben eltérő márkanevet, hisz mindössze két betűt kellett volna a magyar helyesírás szabályainak megfelelően kicserélni. De nyilván a Fantázia szó már nem illet bele a külföldi stratégiába.

Szeretnék egy törvényt, ami korlátozza az idegennyelv használatát a médiában. Így még én, aki történetesen beszélek is angolul is képes lennék nyelvbotlás nélkül kimondani bizonyos termékek nevét.

2 megjegyzés: