2010. május 22., szombat

IKEA Translation from China

A Kínában gyártott holmikon nem csak azt kellene feltüntetni, hogy Made in China, hanem azt is, hogy Translation from China. Hány és hány totál értelmetlen magyarra fordítással találkozni címkéken és használati utasításokon! Őszintén megmondom, ha az Ázsia Centerben vásárolok, kifejezetten mókásnak ítélem meg az ilyen félrefordításokat. Egy kellemesen gőzölgő kávé mellett valóban kikapcsolódást jelentenek a köbüki féle nyelvújító szófordulatok. Amikor azonban neves áruházak termékein találkozom ilyen hibákkal, azon fel szoktam háborodni.
Sajnos ismét IKEA sztori, pedig isten a tanúm rá, hogy még mindig csípem az áruházat!
Szóval. A pár napja vásárolt gyerekköntösben akkora címke hirdeti az igét, hogy lehetetlen nem észrevenni azt, nyomtalanul kivágni pedig szinte lehetetlen. A címkén az alábbi szövegek olvashatóak:
- keep away from fire
- von offenem feuer fernhalten
- tenir loin du feu...stb.stb.stb.
A Tartsd távol a tűztől felirat ott díszeleg szlovákuk, szlovénul, csehül, hollandul, dánul, spanyolul, portugálul, kínaiul, japánul, norvégul, svédül, olaszul, oroszul és természetesen magyarul is, ami így hangzik: GYÚLÉ.
GYÚLÉ!!!!
Még egy pont is van utána...mert az fontos. Az hogy értelme is legyen a leírt szónak, az már kevésbé. Biztos nagyon bonyi feladat a svéd anyacégnek rákérdeznie egy e-mail formájában akár az Örs vezér téren dolgozó utolsó takarítónőnél, hogy van-e értelme ennek a szónak.
GYÚLÉ....még ha azt feltételezném, hogy a karakter szám miatt le kellett rövidíteni a szót, akkor sem értem, hogy miért pont gyúlé lett a végeredmény...megjegyzem az olasz kifejezés két soros, tehát ez nem lehetett az ok.
Szívem szerint büntetném a helyesírási hibákkal ellátott termékeket!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése